Форум » Lost World Of Poppy Z Brite » Т.Ю.Покидаева. Та Кто Перевел Потерянные Души... » Ответить

Т.Ю.Покидаева. Та Кто Перевел Потерянные Души...

Chartreuse Darkholme: В общем то, более одаренного переводчика найти сложно. Благодаря ей «Лост Соулз» просто расползлись на цитаты, и герои (те, кто читал в оригинале меня поймут) зажили особой жизнью... Они задышали... Так вот!!!! Тут мне недавно попалась еще одна роскошная книжка. (ну, про сто, что мадам Покидаева переводила Поланека - это знают все), а книжка называется «Джим Моррисон: После Смерти». Вычислила я ее по фирменному »... ебись оно все конем!!!!!»(с) Книжка стоит внимания, хотя бы ради перевода. Кроме того, оказалось, что года два назад, я прочитала еще одну кнжку ее перевода. Называется «Вампирский Узел». Романчик, скажем так, посредственный, с претензиями на фанфик про Выливало. НО!!!! Только перевод все и спасает! Настоятельно рекомендую! И то и другое и третье!:-)))) А теперь домашнее задание - кто еще что найдет от Покидаевой - читать и писать свои отзывы!

Ответов - 13

Lafayette: да-да......перевод LS что ни говори охуенный......яркий, образный: сразу видно, что книга понята и прочувствованна.....перевод- это дело тонкое: он может абсолютно все испортить, а может и наоборот...ну в общем ясно что.

Lafayette: кстати, ссылочку не кинешь на моррисона?

Chartreuse Darkholme: Я бы кинула, но книжка тяжелая:-))))) Я не в сети читала, а по-старинке. Хотя, думаю, если ты наберешь в поисковике Мик Фарен «Джим Моррисон: После Смерти» наверянка найдешь что нибудь.


Lafayette: не, моррисон ни фига не ищется.....зато узел качаю......почитаем, чего там такого...хотя бы ради переводда....интересна, а сколько ей вообще лет, этой покидаевой......

Lea: http://aldebaran.ru/zfan/brooks/brooks11/ в переводе покидаевой %)

Lafayette: хм.....фэнтэзи.......че-то не прет меня фэнтэзи....мозги уже просто плавятся от всех этих названий.....

Lea: так не читай, никто ж не заставляет :/ просили покидаеву - нате вам %)

Lafayette: Для Lea: спасиба, спасиба :)

Chartreuse Darkholme: Покидаева сейчас работает на серию «Альтернатива», переводила «Пустоид» и «Погнали!» Ричарда Хэлла. Полный наркотический бред!!! Круто, коточе:-)

Raksha: иииихааа читаю «удушье», натыкаюсь на знакомую фразу «ебись оно всё конём»... кидаюсь на форзац - ептеть, покидаева. начинаю верещать. из соседней комнаты агата так лениво: «спакуха... я тут вирт читаю, его не покидаева переводила. но ебись оно конём там тоже есть...» спиздили фразочку.... жалко, надо было патент нафигачить. ну в какой, какой книжке из серии «альтернатива» нет фразы «fuck it»? =)))

Gemini: Хмм... "1992, перевод С.Е. Власова" И "ебись оно все конем" и не только)))

Делфи: Я недавно прочла "Призраков" Паланика. Сейчас вот решила посмотреть, кто перевёл... Покидаева. а я не знала. Ну, с таким переводчиком не страшно и другие книжки Паланика почитать. Тем более, что его творчество меня весьма заинтересовало.

Raksha: татьяна юрьевна переводила также: ричард хелл "погнали", "пустоид" тенит ли "flowers for faces, torns for feet" стивен кинг "кадиллак долана", "крауч-энд", "последнее дело амни", "бессонница" чак палланик "беглецы и бродяги", "уцелевший", "колыбельная", "невидимки" филипп уингейт "пришельцы" терри брукс "песнь шаннары" нил гейман "горькие зёрна", "запретные невесты безликих рабов в потайном доме ночи пугающей страсти", "другие люди", "басовый ключ", "факты по делу об исчезновении мисс финч", "странные девочки", "влюблённый арлекин", "проблема сьюзен", "как ты думаешь, что я чувствую?", "кто-то кормит, кто-то ест", "в конце", "голиаф", "страницы из дневника, найденного в коробке из-под обуви, забытой в рейсовом автобусе где-то между тулсой, оклахома и луисвиллем, кентукки" роберт ирвин "exquisite corpse" (sic!) инга берристер "любовь одна" тибор фишер "идиотам просьба не беспокоиться" и ваще много чего =)



полная версия страницы