Форум » Lost World Of Poppy Z Brite » Смачное слово FUCK... » Ответить

Смачное слово FUCK...

Chartreuse Darkholme: ... и чем его заменить в русском эквиваленте?... НЕ секрет, что только у Гоблина, пардон Дмитрия Пучкова не возникает с этим никаких проблем. Да еще и великая и прекрасная Т.Ю.Покидаева нашла чудный выход своим фирменным "Ебись оно все конем!"(с) - по которому с полпинка можно вычислить ее перевод любого произведения. И еще одни НЕ секрет, что наш любимый автор очень жалует это короткое слово из четырех букв. так вот, у наших переводчиков возникает некая... даже не проблема, а так, заковыка, но возникает. Смягчать ли совестный напор, задуманный в оригинале, или делать "правильный перевод"(с)? Но тогда возникает риск того, что книжка превратится в словарь табуированной лексики.... В общем, редакция ждет от вас, дорогие мои, вариантов перевода этого слова... Разумеется, не забывая о контексте.

Ответов - 5

Raksha: лолыч, тема слишком широка. изобилие контекстов может предложить ВАЩЕ ЛЮБОЙ вариант перевода этого чудного словца. изобилие русского матерного лексикона тому порукой, а секундантом будет совесть переводчика. лично я - ну ты в курсах - всегда любила красивые многоэтажные нецензурные конструкции. предупреждение о ненормативной лексике на сайте висит, в каждом фанфике с этим богассьвом присутствует отдельно. чего ещё нужно? - правильно, не перегибать палку. строить матерные небоскрёбы на фундаменте одного-разъединственного фака - грустно и невкусно. лучше смачно, ёмко, но чтоб соответствовало ситуации. хотя опять же. есть среди нас наверняка и блюстители чистоты и непорочности родного языка. имхо, флаг им в руки - если смогут красиво вывернуться из ситуации. короче, в итоге- всё на совести переводчика. чуете, что нужно здесь что-нибудь в духе "проебись ты злоебучим проебнем, размандаблядевшая пиздопроушина, примудоблядское страхопиздрище, охуевающее от собственной злоебучести!" - ну пихайте вы его. на крайняк бета вычеркнет =) *pure mho*

Chartreuse Darkholme: Ракша, ты сама знаешь, я даже если сама не умею красиво выражаться, но умею красиво цитировать того же Бажова Д.А. собсно, просто вопрос этот возник, так скать, в письмах читателей, точнее переводчиков:-))) Спрашивают меня, переводить ли матюки дословно, или можно смягчить. Ну, вот я и решила, помахать труселями, что называется - пусть все подключаются:-) Не к маханию труселями - а к обсуждению:-))) На мои ИМХи не смотрите - тут их не будет (по крайней мере пока) - все мои ИМХО - в колонке редактора, так что если есть кому что сказать трехэтажного - велком:-))))))))))))) Не пугайтесь:-))))

Eugene Allerton: мне кажется, больше читать альтернативы, там можно найти гениальные эквиваленты, короткие и емкие. для начала - берроуза в переводах Борисова и Керви. Восхитительное "Пиздец подкрался незаметно". Ту же Покидаеву. Как она это делает в романах Брайт. Но ни в коем случае не цензурить. Потому что в этом шик брайтовского стиля, особенность, вкус - если есть мат, по делу, хорошо ввернутая фраза, в контексте ") только в русском языке сочный мат можно использовать как стилистический прием, для создания юмористического эффекта, для передачи очень многих смыслов и настроений, поэтому, как ракша сказал - от контекста многое зависит.


Chartreuse Darkholme: Про контекст - я обоими рогами за!

Raksha: *махает труселями* юджин, я женского полу =)))



полная версия страницы